2018專八翻譯訓練題

2017年的專八考試已經過去,2018專八備考也已經開始。2018年專八備考翻譯可以作文日常必備練習,因爲不僅可以從中學詞彙語法及短語還可以熟悉長難句,可謂一舉多得。下面是應屆畢業生考試網爲大家帶來的2018專八翻譯訓練題,希望對大家有用。

2018專八翻譯訓練題

  2018專八翻譯訓練題一

 中文原文

小時候我害怕狗。記得有一回在新年裏,我到二伯父家去玩。在他那個花園內,一條大黑狗追趕我,跑過幾塊花圃。後來我上了洋樓,才躲過這一場災難,沒有讓狗嘴咬壞我的腿。以後見着狗,我總是逃,它也總是追,而且屢屢望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈兇。怕狗成了我的一種病。我漸漸地長大起來。有一天不知道因爲什麼,我忽然覺得怕狗是很可恥的事情。看見狗我便站住,不再逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它張大嘴,它做出要撲過來的樣子。但是它並不朝着我前進一步。

Translation:

From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me andbark furiously at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me.

  2018專八翻譯訓練題二

中文原文:

書是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的`幸福,把我關在學校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我。給我以慷慨的哺育。沒有書,就沒有我的今天。——也許我早就委棄於溝壑。書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導我打開淺短的視界,愚昧的頭腦,鄙塞的心靈。從不吝惜對我的幫助。書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成爲精神視界的富翁。

 Translation:

Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I own what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject miserylong ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweetheartd in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.