2017年英語四級皮影戲翻譯模擬試題

請將下面這段話翻譯成英文:

2017年英語四級皮影戲翻譯模擬試題

皮影戲(shadow play), 一門古老的中國傳統民間藝術,是世界上最早由人配音(dub )的活動影畫藝術。這門古老的.藝術流行範圍極爲廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發明和發展也起到了重要的先導作用。幾年前,皮影戲被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

參考翻譯:

Shadow Play

Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

1.一門古老的中國傳統民間藝術:該句中,中心詞“藝術”前面一共有五個修飾詞,爲避免冗長、拖沓,可以微調一下語序,翻譯爲an ancient traditional folk art in China。

2.流行範圍極爲廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術“十分流行”,所以簡潔地翻譯爲very popular即可,無需按照字面直譯。

3.祖祖輩輩的人:翻譯爲people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉化爲名詞,譯爲for generations。

4.起到了重要的先導作用:“先導”,即leading,所以翻譯爲play an important leading role in...