李清照聲聲慢英譯賞析

《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是這首著名宋詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

李清照聲聲慢英譯賞析

  《聲聲慢》 李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

守着窗兒,獨自怎生得黑!

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

下面是《聲聲慢》各句的 英譯賞析

  例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。

林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷悽苦的氛圍,最後“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,淒涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。

2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及裏,層層深入。

3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另闢蹊徑,將詞詩歌化,但由於句子偏長,翻譯得過於明白,失去了原詞的意境。

4)許譯增加了主語,點明瞭尋覓之物是“what I miss”,似乎過於直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

  例2、 乍暖還寒時候,最難將息。

林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響着人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。

1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

2)楊譯較爲完整地呈現了原詞的意境和意思。

3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明瞭“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。