2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案

無論是在學習還是在工作中,我們最少不了的就是試題了,試題是考覈某種技能水平的標準。大家知道什麼樣的試題纔是好試題嗎?以下是小編精心整理的2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案,希望能夠幫助到大家。

2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案

6月英語四級考試翻譯試題附答案 1

1.中醫(Chinese medicine)是世界醫學的遺產。中醫有比西方醫學 更好的治病方法。因爲中醫的效果和醫治方式,在世界上中醫現在 越來越流行了。中醫起源於古代,巳經發展了很長一段時間,它收 集了治療不同疾病的各種方法。傳統中醫講究人們身體系統的平衡。這是說,一旦人的身體系統平衡,疾病就會消失。身體系統的損害 是疾病的根源。

翻譯: Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

2.爲消費者提供所需是每一個企業成功的關鍵。爲此,企業需要 爲如何吸引並留住客戶制定計劃。影響這種計劃的因素很多,比如 客戶關係、廣告、聲譽、定價、性價比(value for money)以及售後服 務等。除此之外,一個企業還需要高效、經濟、安全地運營,因爲 這些方面是與客戶和僱員直接相關的。

翻譯: Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To do this, a business needs to have a plan for attracting, and keeping,their customers. There are several factors involved in developing a workable plan, such as, customer relations, advertising, reputation,pricing,value for money and after sales service. On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely because all these aspects relate to both their customers and their employees.

3.孫大聖是中國古典文學名著《西遊記》(Journey to the West)中 的一個主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一個徒弟。其實在中國, 他最受歡迎的名字不是“孫大聖”,而是“孫悟空”,這是教他72變 的第一個師傅給他起的名字。“悟”的意思是“啓迪”。“空”的意 思是“無”,這是佛學(Buddhism)中最重要的一個認識。在佛學中, 人必須放棄慾望和所有對財富、名聲的渴望,以培養自己爲佛。

翻譯:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang ally in Chinese,his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.

4.餃子(dumpling)是中國傳統食物,是春節最重要的食物之一,是北方節日的必備食品。傳統上,一家人會在除夕夜一起包餃子,還可能會在其中一個餃子裏藏一枚硬幣,希望吃到硬幣的人在新的一年交到好運。此外,餃子通常是爲朋友或家人送行的食物。中國人擅長包餃子。餃子有各種各樣的餡料,通常蘸着醬油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

翻譯:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern itionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festivals Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.

5.自上世紀90年代後期起,七夕節(the Double SeventhFestival )開始被稱爲“中國的情人節”。這個節日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節還被稱爲“乞巧節(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統習俗已經弱化。人們現在把七夕節當作浪漫的情人節來慶祝,尤其是在年輕人中間。

翻譯:The Double Seventh Festival has been called ChineseValentines Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for s would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”y some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentines day, particularly among young people.

6月英語四級考試翻譯試題附答案 2

皮影戲(shadow play), 一門古老的中國傳統民間藝術,是世界上最早由人配音(dub )的活動影畫藝術。這門古老的藝術流行範圍極爲廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發明和發展也起到了重要的先導作用。幾年前,皮影戲被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

參考翻譯:

Shadow Play

Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

1.一門古老的中國傳統民間藝術:該句中,中心詞“藝術”前面一共有五個修飾詞,爲避免冗長、拖沓,可以微調一下語序,翻譯爲an ancient traditional folk art in China。

2.流行範圍極爲廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術“十分流行”,所以簡潔地翻譯爲very popular即可,無需按照字面直譯。

3.祖祖輩輩的人:翻譯爲people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉化爲名詞,譯爲for generations。

4.起到了重要的先導作用:“先導”,即leading,所以翻譯爲play an important leading role in...

6月英語四級考試翻譯試題附答案 3

請將下面這段話翻譯成英文:

淸華大學(Tsinghua University)始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的髙等學府之一。

參考翻譯:

Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

1.清華大學始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”,分號後可譯爲兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。

2.清華大學以自強不息、厚德v物爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉:“以...爲校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力於..."可譯爲describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力於”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯爲domestic and international。“在國內外"可譯爲at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯爲ranking。“頂尖的”翻譯爲top。“高等學府”翻譯爲higher learninginstitutions。

6月英語四級考試翻譯試題附答案 4

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成爲了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。

參考譯文:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

詞句點撥:

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人”時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:“畢業於”可譯爲graduate from,也可譯爲graduate at; graduate at意思是“畢業於”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。

3.他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻”可譯爲make a great contribution,表示“對……做出貢獻”可在短語後由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯爲one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯爲introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯爲Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯爲modern Chinese poetry.

6月英語四級考試翻譯試題附答案 5

請將下面這段話翻譯成英文:

唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中佔據重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現象、政治動態(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》(300 Tang Poems)是後人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中國小語文教科書所採用。

參考翻譯:

The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 e were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

1.第一句漢語的重心在後半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中佔據重要地位”譯爲英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內在聯繫,可拆譯爲兩個獨立句子。後一句的主幹是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可採用過去分詞短語writtenby...作後置定語。

3.第三句“唐代的詩人特別多…”前後部分的內容存在包含和被包含的關係,可考慮將“唐代詩人特別多”作爲主句,後半句處理爲among whom...引導的定語從句。

4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯爲主幹;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將後半部分處理爲現在分詞短語作狀語的形式,即ranging ...和 embracing...。

5.最後一句較長,可考慮拆譯爲兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相爲前一句的主幹,“後人編選的” 譯爲過去分詞短語作後置定語。後一句可採用句型,將“流傳廣泛”作爲主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯爲that引導的結果狀語從句。