2017年英譯漢筆譯練習題

筆譯考試報名採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,瞭解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。爲了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習,希望能幫到大家!

2017年英譯漢筆譯練習題
  英譯漢筆譯練習【1】

  原文:

The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  參考答案:

我設想的計劃是關於建築的,並且基於國內住宅要素:壁爐、牆壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,並且以一種象徵性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源於物品原始用途的'形式,以及由環境造成的物品風格變化。

  本期句子結構分析:

1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意羣,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

2、This plan should make apparent(使得變得清晰,後面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英譯漢筆譯練習【2】

  原文:

Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

  參考答案:

因此,我進行了反思,並且這種方式看起來好象已經被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假髮)由於使用了同樣的材質而被歸爲一類,儘管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質被歸爲一類。事實上,許多私人展覽爲其所在行業的展品分類提供了很好的科學方法,這些方法更符合我的觀點。

  這一期的討論主要集中在兩點:

1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學們的意思都能看明白,但就是不知道該怎麼用詞,我也是一樣。不過後來的回貼中yanrabbit666同學用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯爲:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這裏也非常感謝yanrabbit666同學:)

2、lmmwise同學提出了有關對industry一詞的理解問題,這裏也歡迎大家繼續討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉化成進行貨物商業性生產和進行商業性服務的方法,而在有此含義前,這個詞經歷了多次變化。