2017英語專八翻譯備考檢測題

臨近2017英語專八考試,考生們可以在考前進行單項檢測練習強化自己的複習,應屆畢業生考試網爲考生們英語專八翻譯備考檢測題並附上詳細答案,希望對專八考生們有所幫助。

2017英語專八翻譯備考檢測題

  篇一:

我開始嚮往看到一大片的紅色,來振奮我的精神。

我到西山去找楓林的紅葉。但眼前這一閃光豔,是秋天的“臨去秋波”,很快便被朔風吹落了。

在悵惘迷茫之中,我凝視着滿山滿谷的吹落的紅葉,而“向前看”的思路,卻把我的心情漸漸引得歡暢了起來!

“落紅不是無情物”,它將在春泥中融化,來滋潤培養它的新一代。

這時,我眼前突兀地出現了一幅綠意迎人的圖畫!那是有一年的冬天,我回到我的`故鄉去,坐汽車從公路進入祖國的南疆。小車在層層疊嶂中穿行,兩旁是密密層層的參天綠樹;蒼紗的是松柏,翠綠的是竹子,中間還有許許多多不知名的。色調深淺不同的綠樹,襯以遍地的悽悽的芳草。“綠”把我包圍起來了。我從驚喜而沉入恬靜,靜默地、歡躍地陶醉在這鋪天蓋地的綠色之中。

At the moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter, I had returned to my hometown, traveling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the read thickly wooded with towering green foliage:pines,cypresses and emerald bamboo there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a luxuriant carpet of scented lawn. I was cocooned in “green”. From delighted surprise I entered a state of pleasant calm.I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green.

  篇二:

說起清華人,我懷念我的老師們。大學一年級,俞平伯、餘冠英兩位先生教我國文,一位教讀本,一位教作文,都親切而嚴格。有一次餘先生指出我把爬山虎寫成紫荊的錯誤,但又要我多寫幾篇給他看。二年級,賀麟老師教我西洋哲學史,見了我長達百頁的英文讀書報告不僅不皺眉,反而在班上表揚我;正是在他的指導下,我讀了不少古希臘哲學家著作的英譯,真有發現新星球似的喜悅。溫德老師在工字廳講意大利文藝復興時期的藝術,打開許多畫冊讓我們傳閱,幽默地然而嚴格地區分畫的優劣。同樣難忘的事還很多,那時候日本軍隊已在華北城市大街上演習,而清華的師生則在學術上特別爭氣,不久又在政治上發動了公然反日的“一二·九”運動。

As a sophomore, I was taught History of Western Philosophy by Professor He Lin. He did not frown at my one-hundred-page long book report in English, but rather praised me in class. It was under his guidance that I read a great deal of ancient Greek philosophers in English translation, the delight from which was just like that of discovering a new planet. taught Italian Renaissance Art by Professor Winter in the Gongzi Courtyard. In his lectures, he passed around many painting albums, and humorously but rigorously offered his critical evaluations.

  篇三:

子君不在這間破屋時,我什麼也看不見。在百無聊賴中,隨手抓過一本書來,科學也好,文學也好,橫豎什麼都一樣;看下去,看下去,忽而自己覺得,已經翻了十多頁了,但是毫不記得書上所說的事。只是耳朵卻分外地靈,彷彿聽到廈門外一切往來的履聲,從中便有子君的,而且橐橐地逐漸臨近,——但是,往往又逐漸渺茫,終於消失在別的腳步聲的雜沓中了。我憎惡那不像子君鞋聲的穿布底鞋的長班的兒子,我憎惡那太像子君鞋聲的常常穿着新皮鞋的臨院搽雪花膏的小東西!

Out of sheer boredom I would pick up a book-science or literature, it was all the Same to me--and read on and on till it suddenly dawned on me that I had turned a dozen pages without taking in a word. My sense of hearing, however, was so acute that I seemed able to hear all the footsteps outside the gate, including those of Zijun, gradually approaching-but all too often they faded away again to be lost at last in the medley of other footfalls. I hated the steward’s son who wore cloth-soled shoes which sounded quite different from those of Zijun. I hated the little wretch next door who used face-cream, often wore new leather shoes, and whose steps sounded all too like those of Zijun.

  篇四:

杏花巷十號, 魯貴家裏。 下面是魯家屋外的情形:

車站的鐘打了十下,杏花巷的老少還沿着那白天蒸發着臭氣、半夜才吹來一陳涼風的水塘邊上乘涼。方纔落了一陳暴雨。天氣還是鬱熱難堪,人們心裏還是熱燥燥的,期待着再來一次雷雨。池塘裏的青蛙叫得更起勁,一直不停。乘涼的人談話的聲音有一陣沒一陣的。無星的天空時而打着沒有雷的閃電,閃光過去,還是黑黝黝的一片。

The station clock has struck ten, and the people of Almond Blossom Lane, old and young, are taking the air along the banks of a pond which, although it is the source of evil exhalations drawn up by the summer sun in the daytime, provides late at night an open space where one may catch the fresh, cool breezes. Despite a sharp downpour a moment ago, it is still unbearably hot and is the sort of weather that makes people feel parched inside and thirsting for another thunderstorm. Yet the frogs that crouch among the reeds by the pond are as untiringly strident as ever. The sound of the strollers’ voices comes in desultory snatches. From time to time a silent flash of lightening splashes the starless sky with a harsh blue glare and for one startled moment shows up the weeping willows by the pond, drooping and tumbling over the water. Then, just as suddenly, it is dark again.