2017年12月大學英語四級備考熱門話題翻譯

2016年下半年英語四級考試開始報名了,不少同學也開始備考,爲了幫助廣大考生更好備考2016年12月英語四級考試,yjbys網小編爲大家提供了英語四級備考熱門話題翻譯,供大家練習。

2017年12月大學英語四級備考熱門話題翻譯

 篇一:選秀節目

請將下面這段話翻譯成英文:選秀(draft),指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大衆選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成爲明星。之後的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀衆閒着。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。

參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked ancient China,there were also drafts which generally referred to court the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become r,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to ugh these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

詞句點撥:1.選秀,指選拔在某方面表現優秀的人:可譯爲A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意爲“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出a procedure“程序”,使得結構更加清晰。2.進入我們的視線:可譯爲come into our sight。3.一一登場:可譯爲appear one by one。4.有才能的“平民百姓”:可譯爲talented“ordinary people”。

 篇二:醫患關係

醫患關係是一種人際互動,而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成爲專業人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。

對於醫生們來說,認識到這一點是至關重要的。因爲儘管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽到壞消息,也不願意對對糟糕的身體狀況一無所知。完全知情是病人能對所要發生的任何事情進行處理和做好準備的一種途徑。

【參考譯文】

The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

【重點表達】

醫患關係 the doctor-patient relationship

他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話的翻譯以及neither的用法。)

善意的 well-intentioned

寧可聽到壞消息,也不願意對對糟糕的身體狀況一無所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話的翻譯以及would ...的用法,後面都用動詞原形。)

  篇三:家與購房

中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的'便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成爲中國人有家、有歸屬感的重要標誌,並深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引着都市生活中這樣一羣忠實而又執着的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

參考譯文:

There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without a efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

詞句點撥

1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意爲“修養身心,而後才能治理好家族、邦國和天下”,故譯爲Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”並不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯爲state。

2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯爲get married and start one's career。

3.歸屬感:可譯爲a sense of belonging。

4.根深蒂固的傳統觀念:可譯爲the deeply rooted traditional concept。

5.忠實而又執着的:可譯爲loyal and persistent。

6.一路飆升的價格:可譯爲soaring price。soaring意爲“猛增的”。

7.密不可分:可以理解爲“和…有密切聯繫”,即be closely related to。