2018專八翻譯預測題《向日葵》

向日葵是我們常見的一種植物,古關於向日葵有太多美麗的傳說和故事,下面,小編爲大家送上一篇向日葵相關的2018專八翻譯預測題,歡迎使用。

2018專八翻譯預測題《向日葵》

 中文原文

我特別喜歡他的那幅《向日葵》,朵朵黃花有如明亮的珍珠,耀人眼日,但孤零零插在花瓶裏,配着黃色的背景,給人的是種淒涼的感覺,似乎是盛宴散後,燈燭未滅的.那種空蕩蕩的光景,令人爲之心沉。我原是愛看向日葵的,每天清晨看它們緩緩轉向陽光,灑着露珠,是那樣的楚楚可憐亦復可愛。如今得了這幅畫便把它裝上鏡框,掛在寓所餐室裏。向口葵襯在一片明亮亮的黃色陽光裏,掛在漆成墨綠色的牆壁上。宛如婷婷佇立在一望無際的原野中。特別怡目,但又顯得孤清。每天我就這樣坐在這幅畫的對面,看到了歡欣,也嚐到了寂寞。以後我讀了歐文·斯通的《生活的渴望》,是關於梵高短暫一生的傳記。他只活了三十七歲;半生在探索色彩的顛狂中生活,最後自殺了。他不善謀生,但在藝術上卻走出了自己的道路,雖然到死後很久,才爲人們所承認。我讀了這本書,爲他執著的生涯所感動,因此更寶貴他那畫得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的畫爲什麼一半歡欣,一半寂寞的道理。

 Translation:

I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dekected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have frame this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.

 附:專八翻譯技巧之正反轉換

•1)他光着腳進了屋子。

•He entered the room with no shoes on.

•2)那個房間的窗戶總是關着。

•The windows of that room were never open.

•3)學習外語離不開好的詞典。

•A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

•4)她忍住了沒有笑出聲。

•She refrained from laughing.

•5)我不能忍受你的脾氣。

•Your temper is more than I can bear.